当前位置:贝登书院>其他类型>香江旧事[娱乐圈]> 62、第62章:前往东瀛(一更)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

62、第62章:前往东瀛(一更)(1 / 2)

“小千代吗?”苏韵有些愕然:她当然也知道这个角色讨喜得很,因为她曾经看过电影版的《艺伎回忆录》,以及之前在汤姆家时,汤姆的大姐安也给她看过一点英文版的原著。

但是,无论是电影版还是英文版原著,都是因为制作组和原著作者对艺伎这一行业的误会很大,所以,对于这么一个严重失真的故事,东瀛本地和原型人物都是很不满意,对其多有抵制,认为他们只是以西方人探寻东方古韵的浮于表面的猎奇目光,以一种戏弄和挑衅的方式去曲解了传统文化。

苏韵从前也是个沉迷二次元的阿宅,虽然欣赏电影里面的画面,却也是对其中单薄无比、错漏百出的故事情节很不满意。

别的不说,就光凭他们把表演歌舞展示艺术的“艺伎”,误写成出卖身体的“游女”这一点,就足以是将整个故事的主线都给带偏到了沟里。

当然了,不止是西方人,就连不懂东瀛艺伎文化的东方人对此也是多有误会。

最典型的,莫过于许多人都还分不清“伎”和“妓”的用法,认为两者只不过字形不一实则含义相同——最开始这两个字都是指代从事歌舞职业的人没错,但随着历史的发展,两者的含义就逐渐依据其中的差异而分化出了不同的意思:“伎”成了以歌舞奏乐为业的艺人代称,而“妓”则是多指以出卖身体维生的女子。

因为这个原因,即使日文中对此的写法就是遵循古法特指女性艺人的“艺妓”二字;但在中文翻译里,为了避开“妓”字的的引申义,就将正确译法中的“艺妓”二字改成了“艺伎”。

“我们圈子里绝没有牺牲色相的事,艺伎馆不是藏污纳垢之所——这是我重写的文稿里的一句话。”岩崎峰子说这句话的时候,美丽的脸上隐含怒意,但良好的礼仪教养,还是没有让她在人前表现出失礼的行为。

为了追新番而自学过日语还混过字幕组的苏韵基本是听明白了她的话的,但岩崎峰子和翻译都以为苏韵和邹运华听不明白,所以岩崎峰子用英文重复了一次,而翻译则是用粤语也重复了一次这句话。

苏韵对她的生气表示十分理解:东瀛的艺伎大致上相当于华夏古时的清倌人,不管私底下会不会和看对眼的客人眉目传情,至少在表面上,都是严格遵守卖艺不卖身这个规矩的。

根据岩崎峰子和翻译吉田所说,岩崎峰子为了宣传艺伎文化,所以才会特地自费前去美国,为原著作者高顿讲解了好一段时间的艺伎知识。

结果,让人意想不到的是,这个很有“美国风范”的货转眼就把人家说的东西丢到一边,只取了浮于表面的那些唬人繁华,不仅大幅度改编了原型的口述内容,还把人家好好的艺术家给抹黑成青楼女子……

当初看高顿写的原著时,苏韵就觉得,要是原型看到这玩意还不得气出问题来——好了,现在原型是真的要联合东瀛的文艺工作者,准备拍摄一部《真正的艺伎回忆录》,来和他对线了。

“胡编乱造这倒还是其次,最重要的事,高顿这个没有职业道德的美国佬,违反了和岩崎小姐的保密协议,直接在书籍的扉页上写下了‘特别感谢峰子小姐’的字样,声称这是改编了岩崎小姐的真实经历……这让岩崎小姐违反了艺伎行业里的保密规定,使得她的名誉受到了极大的损害!”翻译吉田是个看起来年纪不大的小青年,说到这里时多少也带上了一些年轻人的意气和愤怒,“因为这个原因,东瀛有些激进人士纷纷给岩崎小姐寄去了恐吓信和威胁信,甚至还有人要求她切腹谢罪!”

“万幸,理智的人仍然是最多的,明白到岩崎小姐是受到了蒙骗,所以在东瀛各界人士的大力支持下,我们打通了一切关节,请来了黑泽明大导演作为这部电影的导演,以求拍出一部真真正正的艺伎回忆录!”

“因为苏小姐的外形十分符合电影女主角的幼年描述,而且在《人工智能》的表现里相当的出色,所以岩崎小姐这才十分有诚意地前来,邀请你去东瀛拍摄。”

这“十分有诚意”,指的就是岩崎峰子给苏韵开出了足以媲美她当初拍摄人工智能时的报酬:片酬2万美元加8%的票房利润分成。

除了为的是苏韵在北美市场的知名度之外,也有一点是让她给予一些剧情改编的参考意见——过分尊重传统的故事只能流传于东瀛内部,真正要和高顿对线的话,无疑需要赢得北美市场的口碑。

因为生活而早慧的人在这个时代里多了去,就连岩崎峰子自己,都是因为家里明明已经支撑不起昔日贵族水平的生活还要死撑,最后入不敷出到只能将年幼的她送入艺伎馆学习。之后,就是漫长艰苦的训练生涯和15岁正式出道时的一举成名。

亦是因此,岩崎峰子并没有像一般人那样小看苏韵这个还未满10岁的孩子:能以东方人的面孔和身份在北美市场取得这么漂亮的票房成绩,依靠的必然不止是她那张可爱可怜的小脸。

她也曾慕名去看过《人工智能》这部电影,除

上一章 目录 +书签 下一页