“噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦”
“噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦”
一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及ser们的耳朵。
他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。
看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?
再听这魔性的前奏
难道他要唱念诗之王,改革春风吹满地?!
DNA动了啊!
在场的游客和Coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过改地,一下子就分辨了出来!
当即兴奋起来!
路飞:我靠,快来啊,有人要唱改革春风吹满地!快来听镇站之宝!
柯南:快来人,有人要唱阿宝!
鸣人:救命,有人当场生宝宝。
炮姐:啊?男的女的?
刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。
熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:
唱啊,快唱啊!
赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!
让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!
在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:
“youaredaan.Iandagang”
“Makeupdressupasswe”
???
什么玩意儿?
观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英鬼畜!
这不是我熟悉的改地!
“Dayyhtyoudroo”
“Fu'drea'ikeafoo”
路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!
炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英的还唱得那么顺畅?
此时,一个s成吾王saber的女生睁大了眼睛。
她叫徐雯雯,英语语言学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:
翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英也没有失其流畅度,就还行。
可是听到后面
台上,成轶手一挥:
“esepeopesoniubi”
“Soniubi,wearesoniubi”
这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。
如果这句话直译英的话,应该是esepeopearereaystrivgforsuess。
可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有。
“oes.gandtheoes”
阿这
saber的嘴巴已经合不上了。
这这这这太强了!
这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。
用oes对应齐东强,声音极其原装。
而且Cat猫和oe老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。
既做到了衔接,又切合本句,十分完美!
“Getby,standby”抓牌看牌
“Hereby,thereby”洗牌码牌
“Goodbye”失败
这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。
简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。
在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。
“Whehigher!”
“Wearetruybetter”
“CHEERS!”
一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。
徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。
这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。
可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。
最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。
“给大老跪下了!
”
“太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”
“给跪了,再来一首啊!唱一首原版的啊!”
“哎,成轶怎么下去了啊?”
台下观众纷纷挽留成轶,但是成轶直接遁走了,熟悉成轶的粉丝都受不了了:
靠,这个打卡下班的成轶怎么回事?
直播光速下播也就罢了,唱个歌也光速下台。
银桑拍摄了成轶表演的片段,发到了粉丝群里。
白切黑的银桑:视频
白切黑的银桑:英版的改革春风吹满地你们没有听过吧?得意
鲁佳:我超!
不敢相信自己的耳朵!
高二不