物。他们都是聪明人,而且手段很辣,根本就不会让你得到任何利益。 Any thouhts of her aunt ainin frothe Xu faly were utterly fanciful. The larer their assets rew, the tihter their defenses beca. They rearded even a sll child like Lotus with suspicion, let alone an □□ like her aunt. 姑姑想要在徐家获得什么,那是绝对不可能的,产业越做越大,防备心就越强,自己才这么一点大的孩子,那徐家父子就对自己草木皆兵,你一个成年人那就更不用提了。 How could her trivial tricks entice the Her schen appeared as re clownish antics in their eyes. A sliht nipulation frothewould be enouh to reduce her to tears. 他们怎么会被她这样一点小手段给收买了呢?她的这些小心思,在他们看来简直就像是跳梁小丑一样,他们只需要随便拿捏她几下,就足够让她痛哭流涕了。 Lotus saw the situation clearly and had no intention to court disaster, so she had no choice but to burst her aunt\''''s lofty drea. 段莲看得明白,可不想作死,所以只好打消姑姑的春秋大梦。 The idyllic fantasy of one\''''s success elevatin the entire faly couldn\''''t be realized throuh her. 那种一人得道,鸡犬升天的春秋大梦在她段莲身上实现不了。 \"Aunt, what are you sayin? One\''''s life can only be shaped by oneself. In this world, aside froourselves, there\''''s nobody we can truly rely on. Hence, life\''''s path st be trodden by alone. The road of courtin power and wealth is not ne to walk!\" “姑姑,你说什么呢?一个人的人生只能靠自己,除了自己,这个世界上没有人能靠得住,所以我以后的人生路要靠自己去走,攀权附贵的路不属于我!”